近日,“从翻译到传播:《中国学术日译》译丛创刊五周年学术研讨会”在山东师范大学外国语学院文渊楼A区417会议室顺利举行。本次研讨会以《中国学术日译》译丛创刊五周年为契机,依托既有译介成果与学术积累,聚焦学术外译转型发展的时代背景,系统总结对日传播实践经验,深入探讨由“文本翻译”向“知识交流”转型的实现路径,旨在推动中国学术成果实现高质量、可持续的国际传播。会议由山东师范大学社会科学处、国际交流与合作处、合作发展处主办,外国语学院及李光贞教授课题组承办。开幕式由外国语学院院长王卓教授主持。
社会科学处处长高景海致欢迎辞,指出《中国学术日译》立足中日学术交流需求,持续推进学术成果的系统性译介,已形成较为稳定的运行机制并取得阶段性成果,相关成果已入藏日本国立国会图书馆。他强调,应以本次研讨会为契机,进一步推动学术外译由“文本翻译”向“知识交流”转型升级。
多位专家学者分别致辞并作主旨发言。复旦大学徐静波教授充分肯定该项目在对日传播中的积极成效,强调应进一步发挥语言与学科交叉优势,拓展学术传播的深度与广度,推动中国学术更有效“走出去”。京都女子大学副校长刘小俊教授高度评价项目的系统化运作及团队协同机制,认为其在促进中日学术交流方面发挥了重要作用,并期待在既有基础上持续深化合作。山东师范大学原纪委书记姚东方研究员回顾译丛发展历程,充分肯定其高质量译介实践,并提出应进一步深化“翻译”向“传播”的理论探索与实践路径,以完善学术外译体系。
在主旨报告环节,专家围绕学术翻译与跨文化传播问题展开深入研讨。刘小俊教授以“翻译中词义的重要性”为题,系统阐释词义辨析在翻译准确性中的基础性作用,并以“霞”为例分析同形异义现象对文本理解与表达的影响,进而探讨术语规范与评价性表达的处理路径。日本庆应义塾大学、京都大学大西广名誉教授在题为“校正途中で気づいた日本語訳のいくつかの問題について”的主旨演讲中,以翻译校正实践为基础,总结日语译文中常见问题及修正策略,为提升翻译质量提供了重要参考。东师范大学李宗刚教授作题为“中日文化交流的成功实践——《中日学术译丛》创刊五周年有感”的专题演讲,围绕《中国学术日译》在中日学术与文化交流中的实践成效展开系统论述,从学术传播平台建设、成果译介机制及文明互鉴路径等方面进行深入分析,指出该项目在促进中日学术对话与文化交流中的示范意义,并对未来多层次交流平台建设提出建设性思考。山北京外国语大学丁红卫教授作题为“学术日译的‘语言转换’机制与‘知识交流’路径”的专题报告,以厉以宁的《超越市场与超越政府》为例,围绕中日学术交流中翻译与传播的内在逻辑展开深入阐释,从知识再生产的视角分析学术翻译的复杂性,指出语言转换不仅是表达层面的转换,更涉及理论重构与语境嵌入,并探讨了跨国学术交流中持续对话与再解释的机制,进一步强调在全球知识体系多元化背景下推进区域性学术互动的重要意义,海南大学金山教授则从“知识翻译学”视角出发,系统探讨学术外译的理论基础与方法路径,指出该理论与学术外译实践具有高度契合性,为相关研究提供了新的分析框架。随后,金山教授作题为“知识翻译学视域下的学术外译:理论与方法”的专题报告,围绕知识翻译学框架下知识与翻译关系展开系统论述,深入分析学术外译的本质特征及其在实践过程中需要关注的关键问题,结合理论视角阐释学术翻译在知识转化与传播中的重要作用,指出学术外译与知识翻译学理念之间的高度契合性,并强调该本土翻译理论为学术外译提供了新的研究路径与方法支持。日本东北公益文科大学吴卫峰教授作题为“日本和歌与俳句汉译简介及其社会文化背景”的专题报告,围绕日本古典诗歌在中国的译介历程展开系统梳理,结合和歌与俳句的文本特点分析其汉译策略的演变路径,探讨不同时期译者在文体选择与表达方式上的多样实践,并从社会文化语境出发阐释中日文学交流中的接受机制与发展背景,指出诗歌翻译在跨文化传播中的复杂性与创造性。此环节主持人先后由日本青森大学陈化北教授、海南大学金山教授、西安外国语大学吴少华教授担任。
第三环节为翻译实践及经典传播论坛。吴少华教授作题为“基于《中国学术日译》的中国学术文献日译策略研究”的专题报告,报告围绕中日语言结构差异与学术翻译实践中的关键问题展开系统分析,梳理了语言转换、文化传递与术语处理等方面的主要挑战,提出坚持“精、准译介、兼顾传播”的原则,综合运用直译与意译相结合及术语规范化等方法,以提升译文的学术严谨性与表达适切性。天津外国语大学孙若圣教授作题为“翻译场域中的民众呼声——日本战后初期中国读物的价值内涵变迁研究”的专题报告,围绕中国作为知识形态在战后日本的传播路径展开系统梳理,结合翻译场域与出版机制分析其价值内涵的阶段性转变,探讨中国读物在战后日本社会认知与思想结构中的影响,并提出从教养、知识与学科等维度把握其历史意义与传播逻辑的研究视角。京都女子大学姜红祥副教授的发言题目为“儒教及其经典对日本经济社会的影响”;山东交通学院赵倩倩副教授在题为“《聊斋志异》日译的历时性考察与谱系梳理”的研究报告中,围绕《聊斋志异》日译的发展演进展开系统分析,结合柴田天马、增田涉等代表译者的翻译实践梳理其谱系脉络,探讨全译本出现、底本多样化及读者层分化等特征,提出从历时维度把握其译介机制与接受变迁的研究路径。金泽大学人间社会环境研究科李翔博士研究生作题为“翻译与重构:法琳《辩正论》与北朝贵族的佛教”的专题汇报,围绕《辩正论》文本生成与史料来源展开细致分析,结合墓志、造像记等石刻资料探讨其重构历史叙述的方式,梳理佛教因素在北朝贵族社会中的渗透路径,提出从多重史料互证视角把握宗教信仰与社会结构关系的研究思路。
主编专题报告环节,《中国学术日译》总主编李光贞教授作了题为“《中国学术日译》的发展实践与现实问题”的报告。李教授在报告中,系统梳理了丛刊创刊背景、运行机制与现实挑战,重点阐述了项目以高水平论文为译介对象、依托中日学者协同推进学术外译的平台化建设路径。《中国学术日译》创刊于2022年,立足持续性学术外译目标,已累计译介126篇中国人文社会科学研究方面的优秀成果,在进入日本主流出版与学术传播体系、拓展中日学术对话渠道方面取得显著成效。随后,山东大学出版社长清湖出版中心傅侃主任作专题发言,围绕学术外译的选题标准、翻译质量与传播路径等关键问题进行概括性阐述。发言指出,学术外译应以高水平成果为基础,兼顾准确表达与跨文化传播效果,并通过多元渠道拓展国际影响,是推动中日学术对话的重要支撑。最后,姚东方研究员在对全天议程进行总结后致闭幕词,指出本次会议围绕学术外译的理论深化与实践路径,从翻译准确性、跨文化表达及知识交流机制等多个层面展开深入探讨,进一步凝聚了推动学术外译由“语言转换”迈向“知识对话”的共识。
本次研讨会共吸引60余名专家学者及日语系师生参会。闭幕式上,日语系主任崔颖代表主办与承办单位向与会嘉宾致以诚挚感谢。
