2026年4月17日下午,外国语学院在A413会议室举办了第1573期社科大讲坛,主题为“抗战翻译语境适应机制论”。本次讲座特邀黑龙江大学关秀娟教授担当主讲嘉宾,讲座由外国语学院副院长翟乃海主持。俄语系副主任王世臣老师、俄语系部分教师及学生一同参加了此次讲座。

翟院长对黑龙江大学关秀娟教授及黑龙江大学其他老师学生表示欢迎,并对关教授的学术成就与研究方向做了详细介绍。
关秀娟教授围绕“抗战时期文学翻译概况、翻译语境适应机制概说、抗战时期文学翻译语境适应机制、抗战时期文学翻译语境适应机制价值论”四大模块展开系统论述,层层深入地剖析了特殊历史时期文学翻译的内在逻辑与实践路径。

关教授梳理了抗战时期文学翻译的整体概况。她指出,受战争环境、政治格局与文化需求影响,国统区、解放区、沦陷区形成了差异化的翻译场域,俄苏文学成为主要译介对象,左联、中苏文化协会、时代出版社等机构构成了重要翻译阵地,鲁迅、曹靖华、戈宝权等译者以兼具现实性与通俗性的译文服务抗战宣传与思想启蒙。随后,关教授阐释了翻译语境适应机制的理论框架。她提出,翻译是双语双文化语境下的动态活动,语境贯穿译前、译中、译后全过程。关教授还聚焦抗战时期的翻译实践,详细解读了言内语境变通机制。她以曹靖华译《远方》、瞿秋白译《茨冈人》为例,从译名本土化、语句白话化、语篇大众化三个维度,剖析了译者如何通过音译兼意译、口语化表达、简化语篇等方式,适配普通军民的文化水平,让译文真正成为鼓舞群众的精神武器。
最后,关教授总结了抗战时期文学翻译的历史意义与当代价值。她强调,这一时期的翻译实践不仅推动了抗战文化大众化、为中国新文学提供创作示范,也培养了一批优秀译者和作家;同时,其“紧扣时代需求、平衡忠实与变通”的经验,为新时代“讲好中国故事”、构建国际话语体系提供了重要借鉴。现场师生就翻译方法与中国话语塑造等问题与关教授展开热烈交流,关教授逐一细致解答,进一步深化了大家对相关问题的理解。整场讲座内容详实、案例生动,兼具理论深度与实践启示,不仅拓宽了师生的学术视野,也为翻译研究提供了新的思路。

主讲嘉宾:关秀娟,黑龙江大学俄语学院教授,博士生导师,博士后合作导师,副院长,俄罗斯普希金俄语学院、赫尔岑国立师范大学访问学者,黑龙江省俄语学会秘书长、中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会理事、中国英汉语比较研究会应用翻译专业委员会理事。