2026年3月16日,山东省与日本交流合作研究中心、山东师范大学外国语学院在长清湖校区文渊楼A区437济南中日交流之窗活动室成功举办了题为“高级口译人才的培养”的学术讲座。此次讲座特邀日中人才协会会长陈化北博士担任主讲嘉宾,山东省与日本交流合作研究中心主任、外国语学院日语系李光贞教授担任主持人,日语系崔颖主任及日语专业部分本科生、研究生参加活动并聆听了此次活动。本次讲座系外国语学院“常青学术论坛”学术提升系列活动之一,旨在促进学术交流,拓展研究视野,聚焦语言服务与跨文化交流领域的人才培养问题。
陈化北教授长期从事中日交流与国际合作事务,拥有丰富的翻译与国际交流实践经历,曾多次参与我国重要的国际交流活动及高层外事接待工作,在中日交流领域积累了深厚的实践经验。此次讲座中,陈化北教授结合自身多年从事国际交流与翻译工作的经历,从实践角度系统阐述了高级口译人才培养的重要路径。
在讲座主体部分,陈化北教授围绕口译工作的准备环节、现场应对能力以及职业素养等方面进行了详细的讲解。他指出,高水平口译离不开充分的事前准备,包括了解活动主题、掌握双方身份背景以及熟悉相关专业领域的关键词汇等,这些准备工作是保证翻译准确性的基础。同时,他强调,口译不仅是语言转换过程,更是持续学习和自我提升的过程,译者应在实践中不断积累知识与经验。在具体口译技巧方面,还结合实际案例介绍了多种翻译策略,例如在口译中尽量使用第一人称表达以增强交流的真实感,在面对未听清或不确定的内容时通过适度互动进行确认,以及在涉及典故或引用时适当补充背景信息以帮助听众理解。此外,他还以轻松生动的方式分享了外事活动中双方宴会时作为口译翻译的注意事项和经验,使讲座内容兼具专业性与实践性。
互动交流环节由崔颖主任主持,与会学生围绕口译能力培养、翻译实践经验以及未来职业发展等问题踊跃提问。有同学结合课堂学习内容,就中日翻译中的“近代化”与“中国式现代化”等概念的表达差异进行了提问,进一步探讨在涉及深厚历史文化背景的表达时,译者应如何提升理解能力与翻译水平。陈化北教授结合自身长期从事翻译与国际交流工作的经历,对同学们提出的问题进行了耐心细致的解答,并指出翻译不仅是语言层面的转换,更需要对历史语境与文化背景的深入理解,鼓励同学们在夯实语言基础的同时不断拓展知识领域,培养跨文化沟通能力和国际视野。
此次讲座内容丰富、案例生动,不仅帮助与会师生深入了解了高级口译人才培养的实践路径,也为日语专业学生理解翻译职业发展与国际交流工作提供了宝贵经验,同时进一步拓宽了师生们对语言服务与跨文化交流领域的认识,对提升学生的专业素养和实践能力具有积极意义。此次学术活动也是李光贞教授承担的市校融合项目的实践活动之一。
